One of the greatest challenges translators face is finding compatible expressions for law in two different languages. This means understanding the differences between two legal systems and avoiding using “false friends” – words with similar appearance but different meanings. Another challenge is cultural differences – legal concepts can vary considerably between cultures. These differences are both linguistic and cultural, and a translator needs to be aware of these differences. Therefore, hiring a professional translation company in Dubai is advisable for your project.
The complexity of legal language:
The complexity of legal language requires a deep understanding of the local context and its peculiarities. Legal translation requires an expert understanding of the legal system of the target and source language and requires the translator to be experienced and knowledgeable in the area of law. Legal resources should be used to supplement the translator’s experience and knowledge of the source language. A legal translator must be able to capture the nuances of a legal concept and preserve the original language syntax, syntactic patterns, and terminology.
It carries strict deadlines:
When translating legal documents, it is imperative to adhere to tight deadlines. These documents often contain confidential and sensitive information that should not be disclosed or altered. Even slight negligence can have disastrous consequences. Translation services must meet tight deadlines to ensure your documents are translated as soon as possible. In other words, you can’t delay your case because you didn’t know the language. To get your documents translated quickly and accurately, there are some tips to keep in mind:
It requires extensive expertise:
Translating legal documents requires a high level of expertise, as terminology rarely carries over across different jurisdictions. Historically, legal frameworks have evolved differently, and concepts understood in one country may not be fully understood in a different one. These ambiguities can have serious consequences. This means that a certified translator is required for accurate translation. The following are the steps required for a certified translator to perform legal translations.
It requires technology:
As the world becomes more globalized and cross-border business arrangements grow, the need for accurate and detailed translations of legal documents grows. While traditional human translations of legal content remain the preferred method, machine translation can now compete with them in cost and turnaround time. It also retains a high level of actionability. Legal translation requires exceptional linguistic precision and is a complex process. Technology is the answer for efficient and accurate legal translation.